Pasión mundialista - vamos Ecuador 🇪🇨  Ver más

Enviar a
FL
0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional

Selecciona tu país

América

Europa

Resto del mundo

portada Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Ilustrado por
Idioma
Inglés
N° páginas
248
Encuadernación
Tapa Blanda
ISBN13
9781787077966

Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals (en Inglés)

Blanca Arias-Badia (Autor) · Jorge Díaz Cintas (Ilustrado por) · Peter Lang Ltd, International Academic Publis · Tapa Blanda

Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals (en Inglés) - Díaz Cintas, Jorge ; Arias-Badia, Blanca

Libro Nuevo Importado
Envío: 21 a 26 días háb.
$ 180.35$ 90.18
-50%
Costos de importación incluídos en el precio ✅
Libro Nuevo

Quedan 10 unidades

$ 90.18
Llega entre el 22 Jul y el 31 Jul a FL. Seleccionar ubicación

Reseña del libro "Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals (en Inglés)"

Television series are regarded as significant works of popular culture in today's society, which explains the increasing demand to translate them into other languages to reach larger audiences. This book focuses on one of the two most common modes of audiovisual translation for this type of product: subtitling. The naturalness that is expected in television dialogue together with the spoken-to-written medium conversion entailed in subtitling pose a challenge for professionals, who have been typically blamed for neutralising the source dialogue. Little to no empirical evidence, however, has been provided to effectively address this issue to date. This book offers a contrastive study of the American English television dialogue and the Castilian Spanish subtitles of three popular police procedurals: Castle (2009), Dexter (2006) and The Mentalist (2008). After introducing some basic notions to frame the study - such as translation norms, audiovisual text and fictive orality - more than twenty lexical and morphosyntactic features in the series are analysed from a qualitative and quantitative point of view. Throughout the chapters, a combination of corpus-based and corpus-driven methodologies are used to offer a sound, empirically grounded characterisation of the language employed in these audiovisual productions and their translations.

Opiniones del libro

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes