Compartir
Traducciones Caníbales. Una Poética Chamánica del Traducir
Álvaro Faleiros (Autor)
·
U. De Los Andes
· Tapa Blanda
Traducciones Caníbales. Una Poética Chamánica del Traducir - Álvaro Faleiros
Crítica literaria
$ 13.55
$ 22.59
Ahorras: $ 9.04
Elige la lista en la que quieres agregar tu producto o crea una nueva lista
✓ Producto agregado correctamente a la lista de deseos.
Ir a Mis Listas
Origen: Colombia
(Costos de importación incluídos en el precio)
Se enviará desde nuestra bodega entre el
Martes 18 de Junio y el
Viernes 28 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Estados Unidos entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.
Reseña del libro "Traducciones Caníbales. Una Poética Chamánica del Traducir"
Este impulso de Álvaro Faleiros de penetrar en la complejidad del acto traductivo por medio del chamanismo solo le es dado a él, que es poeta, músico y traductor. Después de discutir sobre Vizioli, cuando se refiere a las traducciones de poesía en lengua inglesa, cuyas posiciones traductivas se centran en el ritmo, introduce la antropología como fuente de reflexión, que, desde la antropofagia de Viveros de Castro y las consideraciones chamánicas de Carneiro da Cunha, permiten la aparición de la noción de acción chamánica, que Faleiros nombra y vigoriza con las propuestas de Niemeyer Cesarino, aplicando esta noción al (como diría Berman) pensamiento de la traducción. Con su trabajo de recuperación de la sensibilidad chamánica, Traducciones caníbales está implícitamente anunciando, vale la pena recordarlo, ¡que en América Latina estamos en la hora de la traducción! Tomado de la reseña de Martha Lucía Pulido Correa
- 0% (0)
- 0% (0)
- 0% (0)
- 0% (0)
- 0% (0)
Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Espanol.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.
✓ Producto agregado correctamente al carro, Ir a Pagar.