Libros importados hasta 50% OFF + Envío Gratis a todo USA  ¡Ver más!

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain (en Inglés)
Formato
Libro Físico
Idioma
Inglés
Encuadernación
Tapa Dura
Dimensiones
23.4 x 15.2 x 2.5 cm
Peso
0.68 kg.
ISBN13
9780812252460

In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain (en Inglés)

Claire M. Gilbert (Autor) · University of Pennsylvania Press · Tapa Dura

In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain (en Inglés) - Gilbert, Claire M.

Libro Nuevo

$ 62.59

$ 69.95

Ahorras: $ 7.36

11% descuento
  • Estado: Nuevo
Se enviará desde nuestra bodega entre el Lunes 06 de Mayo y el Martes 07 de Mayo.
Lo recibirás en cualquier lugar de Estados Unidos entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "In Good Faith: Arabic Translation and Translators in Early Modern Spain (en Inglés)"

The century that followed the fall of Granada at the end of 1491 and the subsequent consolidation of Christian power over the Iberian Peninsula was marked by the introduction of anti-Arabic legislation and the development of hostile cultural norms affecting Arabic speakers. Yet as Spanish institutions of power first restricted and then eliminated Arabic language use, marginalizing Arabic-speaking communities, officially sanctioned translation to and from Arabic played an increasingly crucial role in brokering the administration of the growing Spanish empire and its overseas territories. The move on the peninsula from a regime of legal pluralism to one of religious and legal orthodoxy created new needs and institutions for Arabic translation, which simultaneously reflected, subverted, and ultimately reaffirmed the normative anti-Arabic language politics. In Good Faith examines the administrative functions and practices of the individual translators who walked the knife's edge, as the task of the Arabic-Spanish translator became both more perilous and more coveted during a volatile historical period. Despite the myriad personal and political risks run by Arabic speakers, Claire M. Gilbert argues that Arabic translation was at the core of early modern Spanish culture and society and that translators played pivotal roles in the administrative, institutional, and ideological development of Spain and its relationships, both domestic and international. Using materials from state, local, and religious archives, Gilbert develops the notion of fiduciary translation and uses it to paint a vivid picture of the techniques by which translators attempted to demonstrate their expertise and trustworthiness--thereby to help protect themselves, their families, and even their communities from the Inquisition and other authorities. By emphasizing the practices and networks of the individual translators themselves, Gilbert's social history of Arabic translation deepens our understanding of religious minorities, international relations, and statecraft in early modern Spain.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Inglés.
La encuadernación de esta edición es Tapa Dura.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes