Libros importados con hasta 50% OFF + Envío Gratis a todo USA  Ver más

menú

0
  • argentina
  • chile
  • colombia
  • españa
  • méxico
  • perú
  • estados unidos
  • internacional
portada A Dimensão Teórica E Prática Da Tradução: Uma Cartografia Didática (en Portugués)
Formato
Libro Físico
Editorial
Idioma
Portugués
N° páginas
164
Encuadernación
Tapa Blanda
Dimensiones
22.9 x 15.2 x 0.9 cm
Peso
0.23 kg.
ISBN13
9788591391721

A Dimensão Teórica E Prática Da Tradução: Uma Cartografia Didática (en Portugués)

Milton Luiz Torres (Autor) · Ana Maria Moura Schäffer (Autor) · 913917 · Tapa Blanda

A Dimensão Teórica E Prática Da Tradução: Uma Cartografia Didática (en Portugués) - Torres, Milton Luiz ; Schäffer, Ana Maria Moura

Libro Físico

$ 5.59

$ 6.99

Ahorras: $ 1.40

20% descuento
  • Estado: Nuevo
Se enviará desde nuestra bodega entre el Lunes 03 de Junio y el Martes 04 de Junio.
Lo recibirás en cualquier lugar de Estados Unidos entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

Reseña del libro "A Dimensão Teórica E Prática Da Tradução: Uma Cartografia Didática (en Portugués)"

Este livro é resultado da compilação de textos lidos e alinhavados entre 2017 e 2018, dentro do Projeto do Grupo de Estudo e Pesquisa do Curso de Tradutor e Intérprete do UNASP - EC (GETI) e que começou com o interesse dos participantes em conhecerem melhor os teóricos da tradução para entenderem como as teorias têm viajado e aportado na prática de tradução. Justifica-se, portanto, que é uma produção inserida dentro da dinâmica desse grupo, o qual tem possibilitado a convivência e troca de saberes interdisciplinares, de modo a intensificar os conhecimentos tratados dentro do ambiente acadêmico de forma crítica, ao mesmo tempo em que se pratica a tradução de gêneros textuais variados. A ideia do livro foi organizar um compêndio didático, a partir dos debates e discussões realizados nos encontros mensais do grupo. No entanto, as discussões se expandiram para as aulas de prática de tradução, em que os discentes questionavam a cisão teoria e prática da tradução constante no curso. Por isso, pretende-se que o material aqui apresentado seja mais didático, ao explorar algumas perspectivas sobre a relação da prática de tradução em consonância com os postulados teóricos de autores selecionados. A princípio, queríamos fazer algo que, ao mesmo tempo em que traria os principais teóricos da tradução trabalhados durante as disciplinas teóricas Historiografia e Teorias da Tradução do curso de Tradutor e Intérprete da IES, contribuísse também como uma cartografia didática para as reflexões sobre o fazer tradutório e como um "compêndio" para interessados na pesquisa em tradução. E no sentido lato da palavra "compêndio" [apanhado, resumo, condensação, breviário...], não fomos muito além, pois embora tenhamos lido e discutido os autores mais presentes nas rodas de conversa acadêmica sobre tradução, pelo número reduzido de participantes do grupo, não pudemos trazer todos os autores pretendidos, embora cada capítulo tenha alcançado dimensões teóricas e práticas positivamente inesperadas e que certamente contribuirão para um pensar sobre tradução não só calcado em teorias estudadas, mas decorrente da prática. Apesar das reflexões pontuadas terem se preocupado em destacar a prática da tradução, os desafios, a intrínseca relação com as teorias e a impossibilidade de se falar numa sem trazer a outra, a eterna ênfase nas teorias da qual continuamos sem conseguir escapar, acabou nos tomando mais páginas. A realidade é que sempre que nos dedicamos a falar ou escrever sobre tradução, quer como pesquisadores, professores, tradutores, aspirantes à tradução, quer como estudantes em formação, acabamos presas da armadilha do impossível, da renúncia, da desistência - tríade que se repete, via de regra, em toda discussão no seio das teorias e das práticas da tradução. Entretanto não caímos por completo nesse ardil, não renunciamos a tarefa, tampouco dela desistimos, mas, ao contrário, nela insistimos, apesar de toda rejeição, confiantes no potencial de rebeldia da tradução que contraria os ditames da teoria, embora dela precise para justificar sua feitura. Com isso em mente, nos voltamos para uma sala de aula de um curso de tradução e interpretação, onde neófitos estão ávidos por respostas prontas e cheios de esperança de que haverá um momento em que as teorias discutidas chegarão a um denominador que os capacitará a explicar tudo o que se passa no processo da tradução. Em paralelo às discussões teóricas, ocupamos o laboratório de tradução, onde as práticas tradutórias se processam com base nos pressupostos teóricos selecionados e entramos em ação, numa tentativa de desfazer a tessitura da língua de partida para recompor um tecido outro na língua de chegada, como se desfizéssemos uma peça de crochê ou tricô e com a mesma linha tecêssemos outra peça.

Opiniones del libro

Ver más opiniones de clientes
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)
  • 0% (0)

Preguntas frecuentes sobre el libro

Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
El libro está escrito en Portugués.
La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

Preguntas y respuestas sobre el libro

¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

Opiniones sobre Buscalibre

Ver más opiniones de clientes