Libros importados hasta 40% OFF + Envío Gratis a todo USA  VER MÁS

Buscalibre.com Compra tus libros en Buscalibre, la libreria en español mas grande.
    Mi Cuenta

    Ingresa o Regístrate

    portada Traducir del Árabe
    Formato
    Libro Físico
    Editorial
    Año
    2004
    Idioma
    Español
    N° páginas
    344
    Encuadernación
    Tapa Blanda
    ISBN
    8497840011
    ISBN13
    9788497840019
    N° edición
    1

    Traducir del Árabe

    Mikel de Epalza (Autor) · Gedisa · Tapa Blanda

    Traducir del Árabe - Mikel De Epalza

    Libro Nuevo

    $ 25.60

    $ 36.57

    Ahorras: $ 10.97

    30% descuento
    • Estado: Nuevo
    Origen: Chile (Costos de importación incluídos en el precio)
    Se enviará desde nuestra bodega entre el Miércoles 10 de Abril y el Miércoles 24 de Abril.
    Lo recibirás en cualquier lugar de Estados Unidos entre 1 y 3 días hábiles luego del envío.

    Reseña del libro "Traducir del Árabe"

    En los últimos años, se han producido importantes progresos en la reflexión arabista gracias a la introducción de las Ciencias de la Traducción en el ámbito... Leer másEn los últimos años, se han producido importantes progresos en la reflexión arabista gracias a la introducción de las Ciencias de la Traducción en el ámbito universitario, con sus licenciaturas y Facultades de Traducción e Interpretación, y también debido a los primeros intentos de reflexión conjunta en encuentros y congresos. Sin pretender agotar todos los temas, este volumen quiere introducir al lector interesado en algunos aspectos de las relaciones culturales y lingüísticas entre dos universos cercanos y diferenciados, el árabe y el hispánico, y facilitar nuevos campos de reflexión a estudiantes y especialistas.Los ocho capítulos muestran hasta qué punto hay que tener en cuenta los contextos y tradiciones en las diversas disciplinas y épocas a las que puede pertenecer un texto determinado. Los autores analizan textos religiosos, historiográficos, filosóficos, jurídicos, médicos y de narrativa clásica y moderna, señalando en cada caso las posibilidades, peligros y soluciones posibles a la hora de traducirlos. La traducción implica un estudio y una introducción a dos universos culturales. Por eso, el ejercicio de traducir es una apasionante aventura intelectual llena de descubrimientos estimulantes, no sólo para lectores hispánicos, sino también para los miles de árabes que leen en castellano, tanto los hispanistas en las universidades árabes como los numerosos árabes que estudian en universidades españolas.Míkel de Epalza es licenciado en Filosofía, en Filosofía Eclesiástica y Teología Católica y doctor en Filología Semítica por la Universidad de Barcelona. Ha sido profesor de las Universidades de Barcelona, Lyon, Túnez, Argel y Orán, Autónoma de Madrid y Madrid Comillas. Desde 1979 enseña “Traducción general del árabe al español” en la licenciatura de Traducción e Interpretación e Islamología en la Licenciatura de Filología Árabe. Ha publicado numerosas traducciones del francés y del árabe al castellano y al catalán.Mª Jesús Rubiera Mata es doctora en Filología Semítica por la Universidad Complutense y fue profesora adjunta de Literatura Árabe de dicha universidad hasta 1982. Desde 1985 es catedrática de Lengua y Literatura Árabes de la Universidad de Alicante.Eva Lapiedra Gutiérrez es licenciada en Filología Semítica por la Universidad Complutense, master en Estudios Euroárabes y doctora en Filología Árabe por la Universidad de Alicante, donde es profesora titular del Área de Estudios Árabes e Islámicos. También ha impartido talleres en la Escuela de Traductores de Toledo y es autora de varios trabajos de investigación en su especialidad.Concepción Vázquez de Benítez es doctora en Filología Semítica por la Universidad de Madrid, catedrática de Estudios Árabes e Islámicos en la Universidad de Salamanca y especialista en medicina árabe y lexicografía hispanoárabe, tema sobre el cual ha publicado importantes ediciones y traducciones de textos árabes.Joaquín Lomba Fuentes es doctor en Filosofía por la Univrsidad Complutense y licenciado en Filología Semítica por la Univrsidad de Granada.Fue profesor encargado de la Cátedra de Árabe, catedrático de Filosofía y actualmente catedrático emérito de la Universidad de Zaragoza. Además fue profesor agregado de Filosofía Medieval de la Universidad de Navarra y catedrático de Filosofía del Instituto de Enseñanza Media de Almería y de la Universidad de Murcia. Entre sus publicaciones cabe mencionar las traducciones del árabe de autores como Ibn Gabriol, Ibn Paquda, Avempace e Ibn Hazim. Rosa-Isabel Martínez Lillo es profesora numeraria del Departamento de Estudios Árabes e Islámicos y Estudios Orientales de la Universidad Autónoma de Madrid. Ha traducido numerosos poemarios de importantes autores árabes al castellano, ha colaborado en la antología XV siglos de poesía árabe Málaga 1985) y ha coordinado la Antología literaria palestina (Guipúzcoa 1997).

    Opiniones del libro

    Ver más opiniones de clientes
    • 0% (0)
    • 0% (0)
    • 0% (0)
    • 0% (0)
    • 0% (0)

    Preguntas frecuentes sobre el libro

    Respuesta:
    Todos los libros de nuestro catálogo son Originales.
    Respuesta:
    El libro está escrito en Español.
    Respuesta:
    La encuadernación de esta edición es Tapa Blanda.

    Preguntas y respuestas sobre el libro

    ¿Tienes una pregunta sobre el libro? Inicia sesión para poder agregar tu propia pregunta.

    Opiniones sobre Buscalibre

    Ver más opiniones de clientes